叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》 ,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》) 。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传 ,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
简介
该剧讲述的是宋朝宋徽宗时期皇帝昏庸 、奸臣当道、官府腐败、贪官污吏陷害忠良,弄得民不聊生,许多正直善良的人被官府逼得无路可走,被迫奋起反抗 ,最终108条好汉聚义梁山泊,但随后宋江对朝廷的投降使得一场轰轰烈烈的农民起义最后走向失败的故事 。
叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》 ,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家 、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传 ,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》 。
扩展资料:
《水浒传》的影响
《水浒传》对招安的描写曾经对某些义军的领袖产生过消极的影响,如张献忠在谷城受抚,就表示“戮力王室 ,效宋江水浒故事耳 ”(《纪事略》)。但比较起来,《水浒传》对农民起义的积极影响还是主要的。
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河 。它作为一种新的文体 ,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。
《水浒传》在明代时被列入“四大奇书”。近现代以来,又成为古典小说“四大名著”之一 。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说 ,产生了重大的影响。
百度百科-水浒传
本文来自作者[佳润来了]投稿,不代表欧欧号立场,如若转载,请注明出处:http://cn.ooclchb.cn/hohohao/2214.html
评论列表(3条)
我是欧欧号的签约作者“佳润来了”
本文概览:叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女...
文章不错《水浒传英文译名是什么-》内容很有帮助